English

影视字幕错别字太多了

2000-12-14 来源:光明日报 北京工商大学 苏扬 我有话说

现在一些影视片喜欢将人物的对白全打上字幕,此举对帮助观众了解剧情大有益处,尤其是一些同期录音的片子或纪实风格的片子,录音效果不太好,加之一些演员口音太重,对白确实听得不太清楚,有了字幕,就方便多了。但美中不足的是,字幕上的错别字太多。电视剧《少年包青天》可谓错别字连篇,如“耽误”错成“担误”,所有的助词“地”都错成“的”,好在重播时加以改正了。冯小刚的影片《一声叹息》中将“蜡烛“错成“腊烛”;刚播完的电视剧《人虫儿》中所有的“师傅”都写成“师付”。这是一种不认真也是对观众不负责任的表现。尤其对小学生来说,还是一种误导。希望影视剧制作者以后在打字幕时,不要再出错别字,也不要像《少年包青天》那样重播时才加以改正,要严把关,别让错别字再出现在荧屏和银幕上。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有